Logos Multilingual Portal

Select Language



Victor Hugo (1802-1885)



He was born in Besançon, on 26th February 1802.
In 1822 the first volume of Odes and Ballads is published (the second appears in 1826). In between these two works, the first two novels were published: Han of Iceland (1823) and Bug Jargal (1825). Hugo becomes the guiding light of a group of young writers called Le Cénacle.
The Preface to Cromwell (1827), in which he argues for the romantic rebirth of drama, soon becomes the Romantic manifesto. Marion Delorme, drama on a French courtisan, is banned by censorship. Hugo replies with Hernani: at the première, a harsh fight explodes, but in the end it is the romantic vision of the theatre of Hugo to prevail.
Between 1829 and 1843, he is very productive: The Hunchback of Notre-Dame(1831) and several poetry books, such as Les Orientales (1829), Autumn Leaves, (1831) Songs at Daybreak (1835), Inner Voices (1837) and Sunbeams and Shadows (1840).
In 1833 Hugo meets Juliette Drouet, who will remain his lover until her death. In 1843, Léopoldine, one of Hugo's daughters, drowns. This loss grieves him profoundly. A change intervenes: without abandoning literature, Hugo gets involved in politics.
In 1851 he organizes the resistence against the 2nd December coup d'état of the Prince Louis-Napoleon. Obliged to flee, he seeks refuge on the isle of Jersey, then on the neighbouring one of Guernesey, where he will remain for 15 years. While there he writes, among others, Contemplations (1856) and Les Miserables (1862). The defeat in the 1870 war against Germany and the subsequent fall of the Empire, enable Hugo to regain Paris and the political activity. His fame continues to grow until his death: 3 millions pepole are present at his funeral. He is buried in the Pantheon, together with Zola.
A critic defined him as 'the most powerful mind of the Romantic movement."


links:
 - Victor Hugo homepage

tužno je misliti da priroda priča a da ljudski rod ne sluša
a fà impresiòun vàdder i traplêr pinsêr ladèin ladèin c\'a g\'andrà tòt lès come l\'ôli
a fa ridar cme i è liger i lasaraon quand i pensa ch’a gh andrà senpar tut ben
a felicidade suprema da vida é a certeza de ser amado por seres como es, ou máis exactamente, por seres amado malia seres como es
a ghè \'d\'la gèint c\'la pagarèvv per vànders
a liberdade de amar não é menos sagrada que a liberdade de pensar. O que hoje se chama adultério, dantes chamava-se heresia
a liberdade de amar não é menos sagrada que a liberdade de pensar. O que se chama adultério já se chamou de heresia
a liberdade de amar non é menos sagrada que a liberdade de pensar. O que hoxe en día se chama adulterio é idéntico ao que xacando se chamou herexía
a libertá d\'aimar no ye menos sagrata que a libertá de pensar. Lo que güe se clama adulterio, antis más se clamaba erechía
a libertæ d\'ammâ a no l\'é meno santa da libertæ d\'appensâ, quello che ancheu ciàmman mette e còrne, unna vòtta ô ciammàvan erexìa
a l\'b\'rtà d\'amar non g\'è men sacr da l\'b\'rtà d p\'nzà. Quidd ca osc s chiam adulter na vot s chiamav eresi\'
a l\'é dròl con che bèch ij gram a penso che tut a-j andrà bin
a malinconia a l\'é a feliçitæ d\'ëse triste
a malinconía ye a felizidá de estar tristo
a malingonij\' è a felic\'tà d\'ess\'r trist
a melancolia é a felicidade de estar triste
a melancolía é a felicidade de estar triste
a melancolia é a felicidade de estar triste
a melancolía é a felicidade de estar triste
a melankólia a szomorúság boldogsága
a murì u n\'è miga gnînt, e tremènd l\'è u\'n campè
a suprema felicidade da vida é a convicção de ser amado por aquilo que se é, ou melhor, de ser amado apesar daquilo que se é
a szeretés szabadsága nem kevésbé szent, mint a gondolkodás szabadsága. Amit ma házasságtörésnek neveznek, azt egykor eretnekségnek hívták
a vida é uma frase interrompida
a vida é uma frase interrompida
a vida é unha frase interrompida
a vit è na fras \'nderrott
a vita iè na frasi interrutta
a vitta a l\'é unna frase interrotta
a-i é pa \'d erbe grame, e gnanca \'d òm gram. A-i é mach ëd gram giardiné
aeshaerj tae tjozhdaeshisj konanj marxta osal lomattj arjsijxtj sinj sembae tevsna molixtj lads
ai é dla Zänt ch’i pagarénn par vànndres
al é da rí con cie saurideza che i riei miena che dut ti vae ben
al è ridicul la legereçe con che i inicui \'a pensin che i larà dut ben
al è trist pensâ che la nature \'a fevele e che il gjenar uman nol scolti
al ne é nia de scletes erbes y de sclec oms, ma demé de sclec zidladours
algumas pessoas pagariam para se venderem
algumas pessoas pagariam para se venderem
als God niet had geschapen de vrouw, Hij zou niet hebben geschapen de bloem
an gh è ne erbe cative ne om cativ. Gh è sol di cativ paisàn
an i é brîSa däli êrub tréssti, ne di òmen trésst. Ai é såul di cultivadûr trésst
ani o Teò en iche kàmonta tin jnèka en iche kàmonta manku to ffiuro
ar frankiz da garout zo ken sakr evel ar frankiz da soñjal. Ar pezh a vez graet an avoultriezh anezhañ hiziv a veze graet an herezi anezhañ gwechall
ar velkoni eo an eurvad a vezañ trist
ar vuhez zo ur frazenn hag a vez troc\'het
as God nie die vrou geskep het nie, sou Hy ook nie die blom geskep het nie
ashat kaljdaev kasijkst eli kaljdaev lomattj. Ulixtj kaljdaev kasvtijxtj
at dø er intet - ikke at leve er forfærdeligt
att dö är ingen sak, det är att inte leva som är skrämmande
ay djente ke pagariyan para vendersen
az élet nem más, mint egy félbeszakított mondat
az életben a legnagyobb boldogság annak a biztos tudata, hogy azért szeretnek, ami vagy, pontosabban annak ellenére, ami vagy
a\' malincunia jè a\' filicità ri essiri ttristi
bada jendea, bere burua saltzearren dirua emango lukeena
bēdīgi apzināties, ka daba runā, bet cilvēce to neklausa
bez\' ez eus tud hag a baefe evit en em werzhañ
bi ha chen que bosar-ba por bender-se
bida ta un frase ininterumpí
bizitza etendako esaldi bat da
bizitzako zorionik behinena zarena zarelako maitatua izatean datza; zehatzago esateko, zarena izanagatik ere, maitatua izatean
Bog ne bi ustvaril cvetja, če ne bi ustvaril ženske.
brīvība mīlēt nav mazāk svēta kā brīvība domāt. Tas, ko mēs šodien saucam par viltojumu, kādreiz tika saukts par ķecerību
ce sta ggente che pavarrìa pe se vennere
ce trist este să te gândești că natura vorbește și că omenirea nu ascultă
che dSgósst pinsèr che la natûra la dscårra e i cristiàn i n la stan brîSa a sénter
che tristàzza pinsêr che la natûra la ciacâra e i cristiân ìn\'gh\'dân ménga améint
ci hè la ghjente chì pagheria pè vendesi
c\'è gente che pagherebbe per vendersi
c\'è gente che pagherebbe pe\' vendese
c\'è gente que paghirìa pe\' vennese
c\'è genti ca paghera pi si venni
c\'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain n\'écoute pas - Victor Hugo
c´è gente che pagherebbe, pe´ vennese
da Bog nije stvroio ženu, ne bi stvorio ni cvijet
daar bestaan nie iets soos slegte plante of slegte mense nie - net slegte kwekers
daar is mense wat sal betaal om hulleself te verkoop
dacă Dumnezeu nu ar fi făcut femeia, nu ar fi făcut nici floarea
das größte Glück im Leben ist die Überzeugung, um seiner selbst willen geliebt zu werden, genauer gesagt, trotzdem geliebt zu werden
das Leben ist ein unterbrochener Satz
daudgon ès niks, ni laeve ès versjrikkelek
daži cilvēki ir gatavi maksāt, lai pārdotos
de vrijheid om lief te hebben is niet minder heilig dan de vrijheid van gedachte. Wat nu overspel is heette vroeger ketterij
de vrijheid om lief te hebben is niet minder heilig dan de vrijheid van gedachte. Wat nu overspel is heette vroeger ketterij
dedwyddwch eithaf bywyd yw’r argyhoeddiad o gael eich caru er eich mwyn chi eich hun, neu a chywiro hynny, o gael eich caru er eich gwaethaf
der er mennesker, som vil betale for at sælge sig selv
der findes ikke ukrudt eller dårlige mennesker. Men der findes dårlige gartner
dersom Gud ikke hadde skapt kvinnen, hadde han heller ikke skapt blomsten
det är roande med den tanklöshet som de galna tror att allt ska gå bra
det er morosamt med kva for ei tankeløyse vonde menneske trur at alt skal gå bra
det er trist at tænke på, at naturen taler, men mennesket lytter ikke
det finns inga sådana ting som dåliga plantor eller dåliga människor. Det finns endast dåliga odlare
di menkholye is di freyd fun zayn fartroyert
die Freiheit zu lieben ist nicht weniger heilig als die Freiheit zu denken. Was heute als Ehebruch bezeichnet wird, war einst Ketzerei
die hoogste geluk in die lewe is die oortuiging dat iemand jou liefhet vir jouself of, meer presies, dat iemand jou liefhet ten spyte van jouself
die vryheid om lief te hê is nie minder heilig as die vryheid van denke nie. Dit wat ʼn mens vandag owerspel noem, is identies aan dit wat vroeër kettery genoem is
dit is amusant met watter onnadenkendheid bose mense glo dat alles met hulle goed sal gaan
dit is treurig om daaraan te dink dat die natuur praat en dat die menslike spesie nie luister nie
doë ès geen onkraud of onmins, doë ès alleen onnèt bij wae ze grauttrèk
Doğanın konuştuğunu ama insanın dinlemediğini düşünmek üzücüdür
doodgaan is niet erg, niet leven is verschrikkelijk
dzīve ir kā teikums ar pārtraukumiem
dzīves vislielākā laime ir pārliecība par to, ka tevi mīl tādu, kāds tu esi, vai, precīzāk, mīl neskatoties uz to, kāds tu esi
è buffa la leggerezza con cui i malvagi pensano che gli andrà tutto bene
è buffa la leggerezza cu cui li malvagi pensani ca l\' andrà tuttu buonu
è cmica la liggirizza cu cui li malvaggi pensani ca andrà tuttu bbuonu
è comica \'a liggirizza r\'i marvaggi chi pensanu c\'ogni cosa pi\'iddi pò ghìri pù versu giustu
é divertido ver a lixeireza con que os malfeitores coidan que todo lles irá ben
é engraçado a ligeireza com que os maus pensam que tudo lhes vai correr bam
é estranha a ligeireza com que os malvados crêem que tudo lhes vai sair bem
e fa s-ciupè da rîd a véda cóm i catîv i pèinsa che ma lôr tótt ui felerà léss
e libertat di stima no ta ménos sagrado ku e libertat di pensa. Loke nan ta yama adulterio awor aki, nan tabata yama erehia ántes
è sciurna ra svanità co ra quala ri cattìi penzanu que tuttu j\'anderà be\'
è strèveza \'a leggerezza c\' \'a quale \'e malamente penzano c\'ogne nfamità le riesce bbona
e supremo felisidat di bida ta e konvikshon ku nan ta stimabo pasombra bo ta manera bo ta òf mas eksaktamente ku nan ta stimabo apesar ku bo ta manera bo ta
è togo cum\'a fannu facili i malaviti a pensa\' ca \'ppe loru ha di ji\' tutt\'u bùanu
é triste pensar que a natureza fala e que a especia humana non a escoita
é triste pensar que a natureza fala e que a espécie humana não escuta
è triste pensare che la natura parli e che il genere umano non la ascolti
è triste pensa´ che la natura parla, e la specie umana nun sente
ea feicità suprema dea vita xé de essere amai pa come che se xé o mejo de essere amai a dispeto de queo che se xé
ea libertà de amare no xe manco santa dea libertà de pensare. Queo che oncò se ciama adulterio, na volta se ciamava erexia
ea mainconìa xé ea feissità de essar tristi
ea mainconìa xé ea feissità de essare tristi
echi jèno ka akkuddièi ja\' na pulìete
ef Guð hefði ekki skapað konuna, þá hefði hann ekki heldur skapað blómið
Eger xuda jinî durust ne kird ba, gullîşî durust ne dekird - Victor Hugo
ei ole huonoja kasveja tai huonoja ihmisiä. On vain huonoja kasvattajia
el magù l\'è éser cuntech de esr mja cuntech
elämä on kesken jäänyt lause
elle est drôle, la légèreté avec laquelle les mauvais hommes croient que tout leur tournera bien - Victor Hugo
elu on katkestatud lause
En echi àscima chorta te manku àscimi àntrepi; echi mmone àscimi furisi
er bestaat noch slecht gewas, noch slecht volk; er bestaan slechts slechte telers
er zijn mensen die ervoor zouden betalen om zich te verkopen
és estranya la lleugeresa amb la qual els malvats creuen que tot els sortirà bé
es extraña la ligereza con que los malvados creen que todo les saldrá bien
es gibt keine schlechten Pflanzen oder schlechte Menschen – es gibt höchstens schlechte Züchter
es ist schon lustig, mit welcher Leichtfertigkeit schlechte Menschen darauf vertrauen, dass sie immer gut davon kommen werde
es ist traurig wenn man bedenkt, dass die Natur spricht und die Menschheit nicht zuhört
es rizivle la livianes kon la ke los malvados kreyen ke todo les saldra bien
es trist pensar que la naturalea parla i que l\'especie humana no escolta
es triste pensar que la naturaleza habla y que la especie humana no escucha
eser melanconich l\'é esser cunteint ed sintires sò \'d bérla
estas homoj, kiuj pagus por vendiĝi
estas malgaje konsideri ke la naturo parolas kaj ke la homa specio ne aŭskultas
estas strange kiel rapide la malbonuloj kredas ke ĉio finiĝos favore al ili
este nostimă uşurinţa cu care oamenii răi cred că toate le vor ieşi bine
eürusted dreist ar vuhez eo ar gredenn ez oc’h karet evidoc’h hoc’h-unan, pe pa lavaran mat, ez oc’h karet en desped deoc’h
ew bêfikrîye serinc rakêsh e ke be pêy wî shêt û shûran pêyan waye hemû shit bash derwa
există oameni care ar plăti pentru ca să se vândă
ez dago belar txarrik, ez gizaki gaiztorik. Kultibatzaile kaskarrak baino ez daude
fa proprio ride la tranquillità co´ cui l´infami pensano sempre che j´annerà tutto bbene
fa \'n pittin rïe vedde che e gente gramme s\'appénsan che tutto gh\'anià ben de longo
fa´rririri a ttranquillità re´tinti quannu crirunu ca cc´ja´ gghiri sempri bbona
fentus eo pegen diboell eo an doare ma kav d\'ar re fallakr e troio pep tra da vat en diwezh
fericirea supremă a vieții este convingerea că suntem iubiți; iubiți noi înșine, mai bine spus, iubiți în ciuda noastră; această convingere, orbul o are
fey ti günelkülen ta ayiwün ka müten chew ñi weñagkülen ta che
fey ti kishuam poyechen ta xürküley ta kishuam rakizuamün egu. Fantepu ta adulterio piel kuyfi ta herejía pigefuy
friheten att älska är lika okränkbar som tankefriheten. Det som idag kallas äktenskapsbrott kallades förr i tiden kätteri
friheten til å elske er ikke mindre hellig enn friheten til å tenke. Det man i dag kaller utroskap, ble tidligere kalt kjetteri
gdyby Bóg nie stworzył kobiety, nie stworzyłby również kwiata
gghe comica la leggerezza ti li malvaggi ca pensanu ca tuttu à scire bbuenu pi iddhi
gh è dla gent ch’la pagares par vendaras
ghè mja né om né erbe catje ghè i cultiadur catif
ghe xé zente che ea pagarìa pa venderse
Ghè zet che la pagares per indis
gh\'é de gente che paghieivan pe véndise
gh\'è zxente che ła pagarìa par véndarse
ha Isten nem teremtette volna meg a nőt, akkor virágot sem teremtett volna
hai xente que pagará pur vendese
haiche xente que había pagar por se vender
harrigarria da gaiztoek zer nolako arintasunez uste izaten duten guztia ongi irtengo zaiela
hätte Gott nicht die Frau erschaffen, dann hätte er auch die Blume nicht erschaffen
hay gente que pagaría por venderse
hayat yarıda kesilmiş bir cümledir
Heke xudê jin çê be kiraba, gul jî çê ne dikir - Victor Hugo
her grootste geluk in het leven is bemind te worden omwille van jezelf of, duidelijker, desondanks
her şeyin yolunda gideceği şeklindeki düşüncesizlik gülünçtür
het is een trieste zaak te bedenken, dat de natuur spreekt en dat de mensheid niet luistert
het is merkwaardig hoe lichtvaardig slechteriken ervan uitgaan dat alles wel goed zal uitdraaien voor ze
het is vermakelijk, het gemak waarmee slechteriken denken dat alles vanzelf wel goed zal aflopen
het leven is een onderbroken zin
het leven is een onderbroken zin
hi tad-dahq il-mod kif il-hziena jahsbu li kollox se jigi tajjeb
hiltzea ez da ezer; izugarriagoa da ez bizitzea
hvis Gud ikke havde skabt kvinden, ville han heller ikke have skabt blomsten
i gn\'è miga èrbi o òmm catîvi. I\'jè sno d\'al catîvi cuntadòini
i melanconìa ene i charà na ise prikò
i zzoì ene mia ffrase clammèni
if God had not made woman, He wouldn\'t have made the flower either
ikànni na jelàsi i leggerezza tos àntrepo kakò ti pistène ka i ccini è nna pai olo kalà
il n\'y a ni mauvaises herbes ni mauvais hommes. Il n\'y a que de mauvais cultivateurs (Victor Hugo)
il y a des gens qui paieraient pour se vendre - Victor Hugo
il-melankonija hi l-ferh li tkun imdejjaq
in ghèn mènga dagli èrbi catìvi e gnànc di cristiàn, catìv. I ghèn sòl di catìv cuntadèin
it is nothing to die; it is frightful not to live
it is sad to consider that Nature speaks but mankind does not listen
it\'s amusing the thoughtlessness with which the wicked think that all will go well
ja Dievs nebūtu radījis sievieti, Viņš nebūtu radījis arī ziedu
Jainkoak emakumea sortu ez balu, lorea ere ez zukeen sortuko
jè int che pajares par vendesi
je smutné myslet si, že příroda mluví, a člověk ji nenaslouchá
je smutné myslieť na to, že príroda rozpráva, ale človek ju nepočúva
je zábavné, jak snadno zlí lidé soudí, že vše dobře dopadne
jeevithamu oka asampoorna vakhyamu
jeta është një fjali e ndërprerë
jos Jumala ei olisi luonut naista, hän ei olisi luonut kukkaakaan
kagey ñi matugen ta pu wezake che ñi ñi ayiken ñi kom küme xipayael ñi zugu egün
kai \'ite mai o he te ke\'o-ke\'o o te taparahita\'ata mo mana\'u he titika te raua aga ta\'ato\'a
kdyby Bůh nestvořil ženu, nestvořil by ani květinu
keby boh nestvoril ženu, nestvoril by ani kvetinu
kendilerini satmak için para ödeyebilecek insanlar var
kui Jumal poleks loonud naist, siis poleks ta loonud ka lille
kulumasj af peljks, peljks af eraems
kuoleminen ei ole mitään, kauheaa on olla elämättä
Kærlighedens frihed er ikke mindre hellig end tankes friheden. Det som i dag blive kaldt utroskab blev før i tiden kald kætteri
la amlibero ne estas malpli sanktega ol la penslibero. Tio nune nomita adulto estas sama kiel antaŭe nomita herezo
la bila nâire, l\'è lo bounheu d\'ître tristo
la éta l\'è \'na fras lasada lé
la fà scapèr da rédder l’indiferänza ed cla Zänt pêrfida ch’i s cràdden che incôsa ai vâga pr al sô vêrs
la felicidá suprema de la vida yía ser amáu pulu que yes, ou más concrétamente ser amáu pesia cúmu yes
la felicidad suprema de la vida es la convicción de que te amen por ser como eres, o más exactamente, de que te amen a pesar de ser como eres
la felicità più grande, nella vita, è quanno te vonno bbene pe´ come sei; anzi, mejo, nonostante come sei ...
la languison es lo benastre d\'èsser trist
la lebertà d\'amer l\'un n\'è men secra d\'la lebertà ad penser; quel c\'oz us ch\'ema adulteri, u\'i era un de\' ch\'us ch\'ameva irisia
la libartà d\'ama l\'è men sacra dla libartà ad pansar. Quel ch\'in quò als ciama adulteri l\'è cumpagna a quel c\'na volta als ciamava eresia
la libartè d vlair bän la n é brîsa manc sànta dla libartè d pinsèr. Quall che incû l à nómm adultêri, una vôlta l avêva nómm eresî
la libertà de amà ergù, l’è mja de meno de chèla de pensà. Chèl che ‘ncò sa dìs coregn ‘na olta sa disia eresia
la libertà di amare non è meno sacra della libertà di pensare. Ciò che oggi si chiama adulterio, un tempo si chiamava eresia
la libertà d\'amà è sacra come quella de pensà. Quello che oggi se chiama adulterio \'na volta se chiamava eresia
la libertà d\'amà nun è menu sacra di chira di pinsà.Chiru ca \'hoi si chiama adulteriu,nu tiempu si chiamava eresia
la libertâ d\'amâ n\'è pas mein vènèrâblya que la libertâ de peinsâ. Cein qu\'appelant ora bresî la fâi dâo mariâdzo, l\'è dâo mîmo que cein que, dein lo vîlyo tein, appelâvant reniâ la fâi
la libertà d\'amar l\'è sacra come la libertà da pensar. Quel che incò \'s ciama far i coran na volta as ciamava bastamiar
la libertà ëd vorej bin a l\'é nen meno sacra dla libertà ëd pensé. Lòn che adess as ciama adulteri, na vira as ciamava eresìa
la libertad de amar no es menos sagrada que la libertad de pensar. Lo que hoy se llama adulterio, antaño se llamó herejía
la libertât di amâ no jè mancul sacre che la libertât di pensâ. Chel che vuê si clame adulteri une volte si clamave eresie
la libertat d’aimar es pas mens sacraa de la libertat de pensar. Çò qu’encuèi òm sòna adultèri, un viatge se sonava eretgia
la liberté d\'aimer n\'est pas moins sacrée que la liberté de penser. Ce qu\'on appelle aujourd\'hui l\'adultère est identique à ce qu\'on appelait autrefois l\'hérésie - Victor Hugo
la liberté d\'amär la \'n n\'é brisa meno sagräda che la \'d pensär.Col che incó as ciama adulteri una volta al ciameven eresia
la libertê d\'amèr l\'è sacrosanta quànt quàla ed pensèr. Quall che al dè d\'incô as ciama adultéri, \'na volta l\'era n\'eresìa
la libertee ed l\'amor an n\'é mia meno intocabila ed la libertee dal pinser. Quj che incoo ciamòm coren fat da sposèe \'na volta se sciameven resìa
la llibertá d\'amare nun ye menos sagrada que la llibertá de pensare. Lu qu\'anguañu se chama adulteriu cuatayá chamóuse herexía
la llibertat d\'amar no es menys sagrada que la llibertat de pensar. Lo que hui es diu adulteri, abans es dia heregia
la llibertat d\'estimar no és menys sagrada que la llibertat de pensar. El que avui es diu adulteri, abans es deia heretgia
la malanconiá es lo bonur d\'èstre triste
la malenconia és la felicitat d\'estar trist
la malenconia és la felicitat d\'estar trist
la malinconìa a l\'é ël boneur \'d esse trist
la malinconia a l’è la gioia d’esar malcontent
la malinconia an n\'è che la felicitê d\'èser trèst
la malinconia è la felicità di essere triste
la malinconia è la filicità di essi tristi
la malinconia l\'é la felicité \'d stär so \'d moräl
la malinconia xe la contenteza de esser triste
la malincunî, l\'é la felizitè dl èser melcuntänt
la malincunia l\'è la cuntanteza dl\'esar trist
la malincunie \'e jè la felicitât di jessi trist
la manconia é la felicité de ester de ria vueia
la marèzza l\'è la cuntentèzza da èsar trést
la mas alta dicha de la vida es la konviksion ke te aman tal komo sos, o mijor dicho, ke te amen malgrado de ser komo sos
la melancolía es la felicidad de estar triste
la melancolìa l\'è la contentezza de vess gnecch
la melancolía ye la felicidá de tar triste
la mélancolie, c\'est le bonheur d\'être triste (Victor Hugo)
la melankoliya es la felisidad de estar triste
la mlancònia l\'è la felicitè ad esre trest
la morta un\'e gnint, la e tremend un esre bon ad viver
la murnia ye la felicidá de tar atristayáu
la piò grân felicitê \'d\'la vétta l\'è la cunvinziòun ch\'ìt vôlen bèin prôpria pervìa che té t\'ê acsé, ânzi, nonostânte tsî acsê
la plej granda feliĉo de la vivo estas la konvinko esti amata pro oni mem aŭ pli precize malgraŭ oni mem
la sovrane felicitât de vite jè la convinzion di jessi amât par chel che si è o, miôr, di jessi amât a dispiet di chel che si è
la suprema felicità della vita è la convinzione di essere amati per quello che si è o, meglio, di essere amati a dispetto di quello che si è
la suprema felicità dilla vita è la cunvinziune di essi amati pi \'cchiru ca si è o, megliu, di essi amati a dispettu di \'cchiru ca si è
la vèta l\'è un détt mia lasee cuntinuer
la vétta l\'è un descórs trunchè
la vétta l\'é una frèS interåtta
la vià l\'è on discoû que sa fin è copâïe
la vida es un discors copat
la vida és una frase interrompuda
la vida és una frase interrompuda
la vida es una frase interrumpida
la vida es una fraza sin kedar
la vida l\'è na frase truncada
la vida ye una fras interrumpida
la vie est une phrase interrompue (Victor Hugo)
la vita a l\'é na frase anterompùa
la vita è una frase interrotta
la vita è \'na frasi \'nterrotta
la vita è ‘na frase ‘nterrotta
la vita l\'è \'n discors mia fnì
la vita l\'é \'na fräsa tajäda a mez
la vite \'e jè une detule rote
la vitta l\'è ona fras interrompuda
la voida la è un discours sansa tista
lan ta zuguno rüf mogenon may ta wezaley
le bonheur suprême de la vie est la conviction d\'être aimé pour soi-même ou, plus exactement, d\'être aimé en dépit de soi-même - Victor Hugo
li tmut ma hi xejn, imma li ma tghixx tal-biza
libertas amandi non minus quam cogitandi sacra est. Quod hodie adulterium appellatur, olim haeresis nominabatur
libertatea de a iubi nu este mai puţin sacră decât libertatea de a gândi. Ceea ce astăzi numim adulter, odată se numea erezie
life is an interrupted sentence
livet är en mening som avbryts
livet er en avbrutt setning
livet er en uafbrudt sætning
lo pllie grand bounheu dein la vià, l\'è la convicchon que no sein amâ po no-mîmo âo pllietoû maugrâ no-mîmo
lo pllie grand bounheu dein la vià, l\'è la convicchon que no sein amâ po no-mîmo âo pllietoû maugrâ no-mîmo
lo pllie grand bounheu dein la vià, l\'è la convicchon que no sein amâ po no-mîmo âo pllietoû maugrâ no-mîmo
l\'è drôla, la nioquerî dâi croûye dzein que crâyant que tot va verî bî por leu
l\'è stupida la legeresa de i catif che i pensa che al ghe andarà bé
ma jezistux la pjanti hziena u lanqas bnedmin hziena. Jezistu biss genniena hziena
ma ne\'n dije ket krouet Doue ar plac\'h, ne\'n dije ket krouet ar vleunienn kennebeut
mae bywyd yn frawddeg y torrir ar ei thraws
mae rhai pobl a fyddai\'n talu i\'w gwerthu eu hunain
maeljvtaemashisj tae pavazsj rizfu aschaems
mae\'n ddoniol mor ddifeddwl yw\'r modd y tybia pobl ddrwg y bydd pob dim yn dod yn iawn yn y pen draw
mae\'r rhyddid i garu yr un mor gysegredig â\'r rhyddid i feddwl. Ar un adeg, ’roedd yr hyn a elwir yn odineb heddiw yn cael ei alw\'n heresi
malinkonia është lumturia e të qënurit i trishtuar
manche Leute würden dafür bezahlen, um sich zu verkaufen
mâorî, l\'è rein; ne pas vivre, l\'è èpouâirâo
marw, nid yw\'n ddim byd; peidio â byw sy\'n frawychus
maxima vitae beatitudo persuasio est ipsum amari propter quod is sit, vel potius amari contra quod is sit
meghalni nem nagy dolog; nem élni viszont szörnyű
melanchólia je pocit šťastia zo smútku
melancholia to szczęście bycia smutnym
melancholie is de gelukzaligheid van het triest zijn
Melancholie ist das Glücksempfinden am Traurigsein
melancholie je štěstí osamělosti
melancholie, dat is het goed gevoel dat men krijgt wanneer men zich slecht voelt
melancholie, da\'s aste blaaj bès van tristig te zien
melancholy is the happiness of being sad
melancolia este fericirea de a fi trist
melanholija ir laime būt skumjam
melanhoolia on õnn olla kurb
melankoli är att finna behag i nedstämdhet
mêlankolî shadî ya \'ciz bûnê ye
melankoli üzgün olmanın mutluluğudur
melankolia on surullisuuden onni
melankolia ta e felisidat di ta tristu
melankolia triste egotearen zoriontasuna da
melankolie is ’n toestand van geluk as gevolg van droefheid
melankolien er glæden ved at være trist
melankolio estas la feliĉo esti trista
mervel n\'eo netra; chom hep bevañ eo a zo braouac\'hus
merwel nyns yw travyth; hepcor bewa yth yw üthek
meuire a l\'é nen \'d autr tut: lòn ch\'a fà por a l\'é nen vive
mira est temeritas qua mali cogitant omnia sibi casura esse secunda
mirdin hîç nîye, ne jiyan tirsêner e
mirin tu tisht nîne, ne jiyan cêyê tirsê ye
mogen ta kiñe kaxüntukun pingey ka müten
moî no l\'é ninte; l\'é no vive ch\'o mette poïa
mora unn\'è nente, u terribbile è campa\'
morar l’è gninte, l’è vivar ch’l’è fadiga
morer l\'è nient: el teribil l\'è viver
moreth yw an lowena a vos tryst
mori nihil est; tremendum est non vivere
morì nun è nenti;tremendu è nun vivi
morir es nada; lo aterrador es no vivir
morir l\'é gnent, la cosa pú tremenda l\'é \'n vivor brisa.
morir no és res; el que és aterridor és no viure
morir non g\'è nind; no vivr è tremend
morir no\' xè gnente, xè teribile no\' viver
morir ye cosa; lo aterrador ye no bibir
morire non è nulla; tremendo è non vivere
mòriri n´jè nenti; non campari jè terribbili
mòriri \'unnè nenti, \'un vìviri è tirrificanti
mori´ nun è gnente; er peggio è nun vive...
morrer não é nada; terrível é não viver
morrer não é nada; terrível é não viver
morrer non é nada; o terríbel é non vivir
morti estas nenio; nevivi estas terura
mourir n\'est rien; ne pas vivre est terrifiant (Victor Hugo)
murì nnè niente, \'l brutto è nun vive
murì nn\'è niente; chello c\'appaura è nun campà
muri no ta nada, ta teribel no biba
murî nol jè nuje, trimend jè no vivi
murì nun è gnente, nun campà è teribbile
murîr al n é gnínta; an vîver brîSa l é tremànnd
murîr an n\'è gnînta, al drâma l\'è stêr al mànd
mеланхолия - счастье находиться в грусти
na \'pesàni en è ttìpoti, poddhìn àscimo ene na min izìsi
não há ervas más nem homens maus. Há apenas maus cultivadores
não há nem ervas, nem homens maus. Só há maus cultivadores
nav sliktu augu vai sliktu cilvēku. Ir tikai slikti audzēji
ne estas nek malbonaj herboj nek malbonaj homoj; nur estas malbonaj kulturistoj
ne postoje loše biljke niti loši ljudi. Postoje samo loši uzgojivači
neexistujú zlé byliny, ani zlí ľudia. Iba zlí pestovatelia
největším životním štěstím je přesvědčení, že jsme milováni pro to, co jsme, nebo přesněji navzdory tomu, co jsme
neki ljudi bi platili da se prodaju
někteří lidé by platili za to, aby se mohli prodat
ñemano ndaha’ei mba’eve; pe ivai añetéva ha’e jeikove’ỹ
neque malae herbae neque mali homines sunt. Sunt solum mali cultores
nëse Zoti nuk do të kishte bërë femrën, nuk do të kishte bërë as lulet
neurastènike, èsse si rafiyî d\' ièsse trisse
nid oes y fath beth â chwyn na\'r fath beth â dynion drwg. Dim ond diwyllyddion gwael sydd
nie ma złych ludzi ani złych roślin. Są tylko źli ogrodnicy
niektórzy ludzie dopłaciliby, aby móc się sprzedać
nisi deus mulierem fecisset, ne florem quidem fecisset
no ay malas yervas, ni ombres malos. Solo ay malos kultivadores
no bi ha ni malas yerbas, ni omes malos. No bi ha sino que malos cautibadors
no ghe xe nè erbe nè omini cativi. Ghe xe solo che gente che no sa coltivar
no gh\'é de erbe gramme e manco di òmmi grammi. Gh\'é söo che di grammi paisæn
no hay ni malas hierbas, ni hombres malos. No hay sino malos cultivadores
no hi ha ni males herbes ni mals homes. Només hi ha mals cultivadors
no son né jerbis tristis né omps trists. \'A son dome trists coltadôrs
no tin yerba malu ni hendenan malu. Tin solamente mal kultivadónan
no ‘nci sontu nè erbe fiacche nè uemmini fiacchi. ‘Nci so’ solamente fiacchi coltivatori
nomirt nav nekas; briesmīgāk ir nedzīvot
non b’hat ne malas erbas ne omines malos. Bi sunt pezzi malos massajos
non ci sono né cattive erbe né uomini cattivi. Ci sono solo cattivi coltivatori
non c´è nè mala evva, ne´mali cristiani. Ci sú sulu mali cuntadini
non hai nin malas herbas, nin malos homes, só malos cultivadores
nu există nici plante rele, nici oameni răi. Nu există decât proşti cultivatori
nuk ka as barëra të këqinj, as njerëz të këqinj. Ka vetëm kultivues të këqinj
nun ce stanno nè èvere marvase nè uommene marvase. Ce stanno sulo parulane malamente
nun ce stuò erbe cattìe e neppuro ommini cattìi. Ce stuò suoru cattìi curtivaturi
nun ci su nè cattive erbe nè uomini cattivi.Ci su sulu cattivi cultivaturi
nun hai nin malos yerbos nin homes malos. Namái qu\'hai malos cultivadores
nyns eus nanyl plans drok na den drok. Nyns eus marnas tyogyon dhrok
n\'âi a ne croûye z\'erbe, ne croûye dzein, rein que dâi croûyo payisan
n\'eus ket a louzeier fall nag a dud fall. Nemet gounideien fall ne\'z eus
o millor goyo d\'a bida ye a combizión de que t\'aimen por ser como yes, o más esautamén, de que t\'aimen a pesar de ser como yes
oĩ tapicha ohepyme’ẽneva oñevende hagua
ölmek birşey değil, yaşamamak korkunç
om Gud inte hade skapat kvinnan, hade han inte heller skapat blomman
om te sterf is niks nie; om nie te lewe nie is skrikwekkend
on hassua miten huolettomasti pahat uskovat että kaikki menee hyvin
on ihmisiä, jotka maksaisivat myydäkseen itseään
onkruid bestaat niet, onmensen evenmin, er is enkel onkunde bij de verbouwer
osa inimesi on enesemüügi nimel valmis peale maksma
päris naljakas on halbade inimeste veendumus, et kõik saab neil hästi minema
pe na buasai Duw wedi creu gwraig, ni buasai wedi creu blodyn ychwaith
penagarria da ikustea nola natura mintzo den eta gizateriak ez duen entzuten
pentsatzeko askatasuna bezain sakratua da maitatzeko askatasuna. Gaur egun adulterio deitzen zaionak sasoi batean heresia zuen izena
qhespi kaypi munakuyqa mana pisi sumajjchu yuyakuyta qhespi kayta. Imacha kunanqa wach\'uku ninku unaypiqa iñinni nirqanku
ra milancunia è ra filicità d\'esse intristitu
sa libertade de istimare no est prus pagu sagrada de sa libertade de pessare. Su chi como si mutit adulteriu, in antis si mutiat eresia
sa malinconia est sa cuntentesa de esser tristos
să mori nu este nimic; înspăimântător e să nu trăieşti
se al Sgnåur al n avéss bSa fât la dòna, al n arévv bSa fât al fiåur
se Deus não tivesse feito a mulher, também não teria feito a flor
se Deus não tivesse feito a mulher, também não teria feito a flor
se Deus non fixese á muller, tampouco non faría a flor
se Dio ne estus farinta virinon, Li ne farus eĉ floron
se Dio no gavesse fato ea femena, no gavarìa fato gnanca un fior
se Dio no \'l gavése fato ła fémena, no l\'avarìa fato gnanca el fior
se Dio non avesse fatto la donna, non avrebbe fatto neppure il fiore
se Dio nun avissi fattu la fiemmina, nun avrebbe fattu mancu lu fiuri
se Diu nol ves fate la femine, nol vares fat nancje il flôr
se Diû n\'ausse fé la fènna, n\'arâi pas fé la clliâo
se el sSignur el gares mja fat la fomna El gres fat gné el fiur
se Nôster Sgnôr \'n\'avèssa mènga fât la dànna an\'n\'arèv fât gnànc àl fiôr
se o Segnô o no fäva a dònna, o no fäva manco a sciô
se Sior Idio no gavessi fato la baba, no\'l gavessi gnanche fato el fior
se u Scignù Diu u nu faixeva a dona, u nu faixeva mancu a sciua
se ‘l Signor ‘l es mia fat la dona, ‘l avres fat gnanca ‘n fior
sem rossz növények, sem rossz emberek nincsenek. Csak rossz megművelők vannak
sententia interrupta vita est
sevme özgürlüğü düşünme özgürlüğünden daha az kutsal değildir.bugün zina olarak adlandırılanın bir zamanlar mezhep sapkınlığı olarak adlandırıldığı gibi
shitî wekû rûwekî xirap yan însanî xirap nîye, tenê çênerî xirap hen
si Ddio nn\'avesse fatto \'a femmena, nn\'avarria fatto manco \'o sciore
si Ddiu \'on avia hattu a himmina \'on avia hattu mancu u hiura
si Déu no hagués fet la dona, tampoc hauria fet la flor
si Deus no aiada fattu sa femmina, no aiada fattu nemmancu su fiore
si Dieu n\'avait fait la femme, il n\'aurait pas fait la fleur - Victor Hugo
si Dio nun avesse creato la donna, nun avrebbe creato manco er fiore
si Dio unn\'avissa fatt\'a fimmina, unn\'averra fattu mancu u fiore
si Dios no a traha hende muhé, l\'e no a traha flor tampoko
si Dios no ese feito a ra muller, tampó aberba feito a flor
si Dios no hubiese hecho a la mujer, tampoco habría hecho la flor
si Dious nun tuviera feicha la muyer, tampoucu tendría feicha la flor
si el Dio no uviera echo la mujer, ni la flor uviera echo
si Iddiu nun avisse fattu ra femmena, nun avrìa fattu mancu ru fiore
sichus tataius mana warmita ruanmanachu karqa, mana t\'ikatapas ruanmanchukarqa
sloboda milovať nie je menej svätá ako sloboda myslieť. To, čo sa dnes volá neverou, sa kedysi volalo kacírstvom
sloboda u ljubavi nije manje sveta od slobode mišljenja. Ono što se danas zove prevara, nekad se zvalo krivovjerje
śmieszy lekkomyślne przekonanie złych, że wszystko zawsze im się uda
some people would pay to sell themselves
špatní lidé nebo špatné rostliny nejsou. Jsou jen špatní zahradníci
sterven doet me niets, niet te leven is wat me afschrikt
su Ddíu n´aviss´ fattu a fimmina, n´aviss´ fattu mancu u ciuri
surm on tühiasi - hirmsamast hirmsam on mitte elada.
svoboda do ljubezni ni nič manj sveta od svobode mišljenja. Čemur danes pravijo prešuštvo, se je včasih imenovalo krivoverstvo
svoboda milovat není o nic méně svatá než svoboda myslet. Tomu, co se dnes nazývá nevěrou, se dříve říkalo kacířství
szomorú dolog arra gondolni, hogy a természet beszél, de az emberiség nem hallja
szórakoztató az a könnyedség, ahogyan az elvetemült emberek gondolkoznak arról, hogy nekik minden sikerülni fog
ta grasioso e fasilidat ku malvadonan ta kere ku tur kos lo bai bon ku nan
ta tristu di pensa ku naturalesa ta papia i ku humanidat no ta skucha
tas ir uzjautrinoši – neapdomība, pateicoties kurai, grēcīgie domā, ka viss būs labi
të vdesësh nuk është gjë, e tmerrshme është të mos jetosh
the freedom to love is no less sacred than the freedom to think. That which today is called adultery was once called heresy
the supreme happiness of life is the conviction of being loved for yourself, or more correctly, being loved in spite of yourself
there are no such things as bad plants or bad men. There are only bad cultivators
tin persona ku lo ke paga pa bende nan mes
tishek mîna giyahên xerab an mirovên xirab nîne, tenê çênerên xirab hene
to smutne gdy natura mówi a ludzkość jej nie słucha
Tod ist nichts im Vergleich zu einem nicht gelebten Leben
trist eo soñjal e komz an natur ha ne selaou ket mab-den
trist yw meddwl bod Natur yn siarad ac nad yw’r ddynol-ryw’n gwrando
triste est quod natura loquitur nec homines audiunt
tristitia est maerendi beatitudo
tupã ndojapoirire kuña, ndojopoiramo’a avei yvoty
turobnost je sreća tugovanja
umrieť nie je nič, hrozné je nežiť
umrijeti nije ništa. Ne živjeti, to užasava
umřít nic není; hrozné je nežít
umrzeć to nic; przerażający jest brak życia
un ci su né erbe malamenti né òmini tristi. ci su sulu mali curtivaturi
unfuyaqa llaquiypata atawsamin
vabadus armastada ei ole vähem püha kui vabadus mõelda. Seda, mida nüüd nimetatakse abielurikkumiseks, nimetati enne ketserluseks
vannak, akik fizetnének is azért, hogy megvegyék őket
vapaus rakastaa ei ole vähemmän pyhä kuin vapaus ajatella. Sitä mitä nykyään sanotaan aviorikokseksi nimitettiin ennen harhaoppisuudeksi
viaţa este o frază întreruptă
vivo estas interrompita frazo
wê bê fikrî balkêsh e ku angorî wê dînan wilo difkirin ku her tisht bash dimesh e
wharthüs yw mar dybreder yw an debeles pan dybons y pup tra dhe drelya dhe les ragtha y\'n deweth
wolność kochania nie jest mniej święta niż wolność myślenia. To co dzisiaj nazywa się cudzołóstwem, kiedyś nazywane było herezją
xé incredibie ea legeressa co ea quae i farabutti i pensa che i ghe ndarà tuto ben
xe incredibile con che legereza che i farabuti credi che tuto ghe andarà ben
xe triste pensare chea natura ne parla ma el genere umano no scolta
xemokî shadîy xembar bûne
y pruddglwyf yw\'r dedwyddwch o fod yn drist
yaşamın en büyük mutluluğu kendiniz için, daha doğrusu kendinize rağmen sevildiğinize ikna olmaktır
ye estraña a lichereza con que os malbatos creyen que tot l\'en surtirán bien
ye estrania a lichereza con que os malbatos creyen que tot l\'en surtirán bien
ye tristo pensar que ra natura fabla y que ra espezie umán no ascuita
yía estraña la confianza cuna que los malos creyen que tou yes andará bien
zabavno je kako olako loši ljudi misle da će sve proći dobro
življenje je prekinjen stavek
život je prerušená veta
život je věta přerušená uprostřed
życie to przerwane zdanie
\'a libbertà d\' amàri ié accussì sacra comu \'a libbertà di pinzari. Chiddu ca\' ora si chiama adulteriu, \'na vota si chiamava erisìa
\'a libbertà d\'ama\' nun è meno sacra daa libbertà de pensa\'. Quelle che oggi chiameno corna, un tempo \'e chiamaveno eresia
\'a libbertà \'e amà nun \' meno santa d\'\'a libbertà \'e penzà, chello ca ogge chjammano auterjo na vota se chjammava aresía
\'a malinconia è \'a felicità d\'esse\' triste
\'a malincunìa è \'a priezza r\'essere afflitto
\'a malincunia, è \'a filicità ri essiri tristi
\'a vita è na frase mozza
\'a vita è \'na frase interotta
\'t ès kemik wie lich slaechte minse geleeve dat al wol goêd zal koëme vér ze
\'t laeve ès waaj ne zin wao nie ès aofgemok
\'un ci sunnu né erbi tinti né omini tinti. Ci sunnu sulu tinti curtivaturi
ła małinconìa l\'è ła fełisità de èser tristi
ła vita l\'è na fraxe interóta
ła łibartà de amar no l\'è manco sacra de ła łibartà de pensar. Quel che anco\' el vien ciamà adulterio na volta el se ciamava rexìa
αν ο Θεός δεν είχε πλάσει τη γυναίκα, δε θα είχε πλάσει ούτε το λουλούδι
δεν υπάρχουν κακά φυτά ή κακοί άνθρωποι, υπάρχουν μόνο κακοί καλλιεργητές
είναι αστεία η απερισκεψία με την οποία οι διεφθαρμένοι θεωρούν πως όλα θα πάνε καλά
μελαγχολία είναι η ευτυχία του να είσαι λυπημένος
μερικοί άνθρωποι θα πλήρωναν για να πουλήσουν το εαυτό τους
το να πεθάνεις δεν είναι τίποτα, το να μη ζήσεις είναι τρομακτικό
ако Бог не беше създал жената, не би създал и цветето
высшее счастье жизни - убежденность в том, что тебя любят таким, какой ты есть, или, точнее, любят, несмотря на то, какой ты есть
да Бог није направио жену онда не би направио ни цвет
если бы Бог не создал женщину, он не создал бы и цветок
есть люди, которые готовы заплатить, чтобы продаться
живот је прекинута реченица
жизнь- это прерванная фраза
забавна је лакомисленост са којом лоши људи мисле да ће им све поћи од руке
меланхолія – це щастя смутку
меланхолија је срећа у томе да се буде тужан
меланхолия бул бакыттын бiр жапырагы
меланхолията е щастието да си тъжен
највећа срећа у животу је увереност да смо вољени – вољени због тога какви јесмо или још више, упркос томе какви јесмо
не постоје такве ствари као лоше биљке или лоши људи. Постоје само лоши култиватори
неки људи би платили да продају себе
нет дурных растений или плохих людей. Есть плохие фермеры
няма лоши хора и растения, има лоши култиватори
она забавна, эта легкомысленность, с которой дурные люди полагают, что все им сойдёт с рук
печально сознавать, что природа говорит, но человечество не слушает
свобода любви не менее священна, чем свобода мысли. То, что мы сегодня называем прелюбодеянием, когда-то называлось ересью
слобода у љубави није мање света од слободе мишљења. Оно што се данас зове прељуба, некад се звало јерес
смешна је лакомисленост лоших људи да ће све ићи добро
смешна е лекотата, с която лошите смятат, че всичко ше мине добре
умереть не страшно, страшно не жить
умрети није ништа; страшно је не живети
אין צמחים רעים או אנשים רעים, יש רק מגדלים לעים
האושר העליון בחיים זה הביטחון שאוהבים אותנו על מה שאנחנו, או יותר נכון, שאוהבים אותנו למרות מה שאנחנו
החופש לאהוב לא קדוש פחות מאשר החופש לחשוב. למה שהיום קוראים ניאוף, פעם קראו כפירה
המלנכוליה הינה האושר שבעצב
חײם הם משפט שנפסק
יש שמוכנים לשלם כדי למכור את עצמם
לו אלוהים לא היה בורא את האישה, הוא גם לא היה בורה פרח
מצחיקה היא הקלות בה אנשים רעים חושבים שהכול יהיה בסדר
עצוב להיווכח שהטבע מדבר, אך האנושות אינה מקשיבה
קל למות, מפחיד לא לחיות
إنها حقة سخيفة الخفة التي يفكر بها الأشرار ان كل امورهم سوف تمضي على ما يرام
الأسى هو سعادة أن تكون حزينا
الحياة هي جملة موصولة
السعادة العليا في الحياة هي القناعة بأننا محبوبين لما نحن عليه، أو أكثر بشكل صحيح، أننا محبوبين على الرغم مما نحن عليه
الموت ليس بأمر مهم؛ الرعب هو عدم العيش
بسیار تعجب آور است که چگونه بی تفکری با تبهکاری بسیار خوب جور در می آید
بعض الناس قد تدفع لكي تبيع نفسها
حرية الحب ليست أقل قداسة من حرية الفكر وما يسمّى اليوم زنى، كان بالأمس هرطقة
زندگی يک جملهء گسيخته است
شادی سر شار در زندگی آ ن است که اعتقاد راسخ به آن داشته باشید که برای خودتان دوست داشته بشوید ، یا به درستی ,به رغم خودتان دوست داشته بشوید
قداست آزادی در عشق ورزيدن کمتر از آزادی تفکّر نيست. آنچه که امروز زنا ناميده می شود در گذشته ارتداد ناميده می شد
لو لم يخلق الإله المرأة لما خلق الزهرة
ليس هناك أعشاب أو بشر أشرار، وإنما يوجد زراع أشرار
مالیخولیا خوشهالی از غمگین بودن است
مردن هيچ نيست، بيم و هراس داشتن زندگی نکردن است
من المحزن أن تعتبر أن الطبيعة تتكلم وأن الإنسان لا ينصت
من المحزن أن تعتبر أن الطبيعة تتكلم وأن الإنسان لا ينصت
چیزی بنام گیاه بد یا انسان بد وجود ندارد. آن تنها کشاورز بد است
खिन्नता उदास होने की ख़ुशी है
जिस विचारहीनता से दुष्ट सोचता है कि सब कुछ ठीक होगा, वह मनोरंजक है
जीवन एक अधूरा वाक्य है
प्रेम करने की स्वतंत्रता सोचने की स्वतंत्रता से कम पवित्र नहीं। आज जिसे हम व्यभिचार कहते हैं वह कभी धर्मद्रोह बुलाया जाता था
मरना तो कुछ भी नहीं, न जी पाना ख़ौफ़नाक है
การตายไม่เห็นมีอะไร แต่การไม่ได้อยู่ต่อนี่สิ น่ากลัว
เสรีภาพในการรักเป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์ไม่น้อยไปกว่าเสรีภาพในการคิด สิ่งที่ทุกวันนี้เรียกว่าการผิดประเวณีนั้นเคยเรียกกันว่าความคิดนอกศาสนา
メランコリーとは、悲しみに浸る幸福である。
世界上并没有所谓的不良植物或坏人,只有差劣的栽培者
人生はとぎれた文である
如何上帝沒有創造女人,也就不會創造花朵
如果上帝没有创造女人,也就不会创造花朵
忧郁是悲哀时的快乐
恋爱自由并不比思想自由少神圣。今天我们称之为通奸,有朝一日会称之为邪教
愛する自由は思想の自由に等しく重要だ。今日の姦通は、昨日の異端である
憂鬱是悲傷時的快樂
戀愛自由並不比思想自由少神聖。今天我們稱之為通姦,有朝一日會稱之為邪教
有些人會付出來出賣他們自己
根本不存在什么坏草和坏人,只有坏的栽培者
死ぬのは何でもない、恐ろしいのは生きないことだ
死亡不算可怕,可怕的是不要活着
死亡並沒有甚麼,但拒絕生存是可怕的
生命是一个断句
生命是一句被打斷的句子
生命的最大快樂是確信您為了自己而愛,或更正確地說,毫無顧慮自己的去愛
認為大自然會訴說,而人類則不會傾聽是可悲的
认为大自然会诉说,而人类则不会倾听是可悲的
邪恶想一切都会走运的是十分可笑的
邪惡想一切都會走運的是十分可笑的
나쁜 나무, 나쁜 사람이란 없다. 오직 나쁜 재배/양성자 만이 있을 뿐이다
만일 신이 여자를 창조하지 않았다면, 또한 꽃도 만들지 않았을 것이다
사랑의 자유는 생각의 자유만큼이나 신성한 것이다. 오늘날 간음이라고 불리는 것은 예전에 이단이라고 불리었다
사악한 사람들이 모든 것이 잘 돨 것이라고 생각하는 그 무분별이 참 재미가 있다
어떤 사람들은 자기를 선전하기 위해 즐거이 대가를 지불한다
인생 최고의 행복은 너 자신을 위해, 또는 좀더 정확히는 너 자신도 모르게 사랑을 받고 있다는 확신이다
인생은 중단된 문장이다
죽는 것은 아무렇지 않다; 살지 못한다는 것이 두려울 뿐이다.
체질적인 우울증은 슬퍼짐으로써 행복을 느낀다